Роберт Бёрнс. В горах моё сердце (перевод Маршака)

В горах моё сердце... Доныне я там
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах моё сердце... Доныне я там
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах моё сердце, а сам я внизу.

1. Вслушайтесь, как звучат эти стихи. Какие строки говорят о любви к родине и о мечте поэта Р. Бёрнса?

Родина поэта — горный северный край. И сердце его на­век останется в горах, где бы он сам ни находился. Поэт говорит, что навсегда останется сыном Севера. Часто по­вторяющееся слово «прощай» говорит о том, что поэту очень трудно уезжать, он не хочет покидать родные края, ему трудно прощаться. Уезжая, поэт мечтает вернуться на родину.

2. Обратите внимание, как рифмуются строки.

Строки рифмуются парами: 1 и 2, 3 и 4. Такая рифма на­зывается парная.